<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<feed xml:lang="ja" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="text">翻訳お受けします</title>
  <subtitle type="html">実務翻訳経験9年のフリーランス翻訳者です。

翻訳会社、コンピュータ・ローカライズ会社、電気製品メーカーなどで勤務した後、フリーランスとして独立。普段は主にコンピュータ関連などの技術系翻訳（産業翻訳）を行っております。

技術系文書の他には、ニューヨークのメトロポリタン歌劇場についての本の訳や、日本や英国のアート系Webマガジンの訳などの経験もあり。詳しいプロフィールはこちら。お仕事お待ちしています！お気軽にお問い合わせください。</subtitle>
  <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://guinnesschan.blog.shinobi.jp/atom"/>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://guinnesschan.blog.shinobi.jp/"/>
  <updated>2009-04-27T11:58:57+09:00</updated>
  <author><name>いとう</name></author>
  <generator uri="//www.ninja.co.jp/blog/" version="0.9">忍者ブログ</generator>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />
  <entry>
    <id>guinnesschan.blog.shinobi.jp://entry/131</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://guinnesschan.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%EF%BC%86%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%8A%E5%BD%B9%E7%AB%8B%E3%81%A1%E6%83%85%E5%A0%B1/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%AC%E3%82%AF%E3%83%88%E3%83%AA" />
    <published>2011-10-31T10:21:55+09:00</published> 
    <updated>2011-10-31T10:21:55+09:00</updated> 
    <category term="翻訳＆英語お役立ち情報" label="翻訳＆英語お役立ち情報" />
    <title>翻訳者ディレクトリ</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[駆け出し翻訳者さんなどで、お仕事をどうやって探せばいいのか？どうやって営業するのか？というような質問をよく拝見します。最近ではSNSなどを使用してセルフブランディングを行って売り込む方もいるようですが、私はもっぱら古典的なこの方法・・・<br />
<br />
<a href="http://www.translator.jp/" target="_blank">翻訳者ディレクトリ</a><br />
<br />
こちらのサイトで翻訳者募集情報を常にチェックしています。<br />
メルマガ登録して新しい募集情報がアップされるとメールが来るようにも設定できて便利です。<br />
こちらのサイトでは、自分のプロフィールも登録できますので、<br />
そのプロフィールを見た企業から打診がくることもけっこうあります。<br />
<br />
翻訳業界以外ではあまり知られていないようですが、<br />
翻訳者や翻訳会社にとっては老舗サイトだと思います。<br />
登録して間違いはないでしょう！]]> 
    </content>
    <author>
            <name>いとう</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>guinnesschan.blog.shinobi.jp://entry/130</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://guinnesschan.blog.shinobi.jp/%E8%87%AA%E5%B7%B1%E7%B4%B9%E4%BB%8B/%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%AB" />
    <published>2010-12-30T10:27:27+09:00</published> 
    <updated>2010-12-30T10:27:27+09:00</updated> 
    <category term="自己紹介" label="自己紹介" />
    <title>プロフィール</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[実務翻訳経験9年のフリーランス翻訳者です。<br />
<br />
翻訳会社、コンピュータ・ローカライズ会社、電気製品メーカーなどで勤務した後、フリーランスとして独立。普段は主にコンピュータ関連などの技術系翻訳（産業翻訳）を行っております。<br />
<br />
技術系文書の他には、ニューヨークのメトロポリタン歌劇場についての本の訳や、日本や英国のアート系Webマガジンの訳などの経験もあり。詳しいプロフィールは<a href="http://www.sbibusiness.com/pub/227652695" target="_blank">こちら</a>。お仕事お待ちしています！お気軽にお問い合わせください。<br />
<br />
I am a professional translator with 9 years career.<br />
After  working for a major translation agent, computer software localize  company, and electric product manufacturer, I became a freelancer. My  main field is in technical document including computer and IT.<br />
Besides  the technical field, I also have translated a book on Metropolitan  Opera House in NYC, Japanese and UK and web magazines on art. For more  information about my profile, click <a href="http://www.sbibusiness.com/pub/227652695" target="_blank">here</a>. Your job offer is welcome! Feel free to inquire.]]> 
    </content>
    <author>
            <name>いとう</name>
        </author>
  </entry>
</feed>