実務翻訳経験7年のプロの翻訳者が、英>日、日>英の翻訳を承ります! 仕事の近況や翻訳に役立つ情報を中心にお伝えします。そのほかに、飼っているバーニーズ・マウンテン・ドッグ、ハマっている文房具や音楽などの話も。 English and Japanese Translation Service by professional translator with 7 years career! What's new and helpful tool/information of translation work.
| Admin | Write | Comment |
カレンダー
01 2010/02 03
S M T W T F S
1 2 3 4 6
7 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28
最新コメント
[02/06 ギネス]
[02/06 ギネス]
[02/06 リコ]
[02/05 おなら出ちゃっ太]
[01/25 ギネス]
最新トラックバック
プロフィール
HN:
ギネス
性別:
女性
職業:
翻訳者
趣味:
音楽、文房具、犬
自己紹介:
実務翻訳経験7年のフリーランス翻訳者です。

翻訳会社、コンピュータ・ローカライズ会社、電気製品メーカーなどで勤務した後、フリーランスとして独立。普段は主にコンピュータ関連などの技術系翻訳(産業翻訳)を行っております。

技術系文書の他には、ニューヨークのメトロポリタン歌劇場についての本の訳や、アート系Webマガジンの訳、ヨーロッパ・サッカー組織の日本語サイトの翻訳チェッカーの仕事をしたこともあります。

I am a professional translator with 7 years career.
After working for a major translation agent, computer software localize company, and electric product manufacturer, I became a freelancer. My main field is in technical document including computer and IT.
Besides the technical field, I also have translated a book on Metropolitan Opera House in NYC, and web magazines on art and creation, and proofread for a website of European football organization.
ブログ内検索
now i'm listening
いつでも里親募集中
アクセス解析
バーコード
ブクログ
忍者ブログはシンプルで使い勝手もよく、蝶のテンプレートもきれいで気に入っていたのですが、飽きてしまいました・・他にどうしても好みのテンプレートがなく、かといってきれいに自分でカスタマイズできるほどの知識も無く・・色々いじってみましたが諦めました!(最近テンプレートがころころ変わって、体裁が崩れていたのはそのためです・・)で、引越しします。乙女に大人気のアメブロへ・・

http://ameblo.jp/guinnesschann/

内容は特に今までと変わりません。今後ともよろしくお願いいたします。

一応、こちらの古い記事もすべて新しいブログの方にエクスポートしましたが画像はできないようです。古い記事を画像付きで見たい方はこちらでどうぞ。

散歩に行った途中でちょうどお昼の時間になってしまいました。お腹が空いてとあるカフェの外から恨めしそうに(・・・)メニューを眺めていたら、お店の人が「テラス席ならペットもOKですよ~!」と声をかけてくれました。いいんですか~?並みの大きさじゃないんですけど・・とか何とか言いながら、入りました。

IMG_0437_S.jpg

そのカフェはお花屋さんとカフェが併設されていて、テラスの周りにも草花がいっぱいで和みました。メニューはワンプレートランチでブリのソテー、なすの炒め物、ライス、サラダ、果物、飲み物がセットで850円でした。意外と和風なしっかりとした味付けで美味しかったです!ご飯が進む感じ。

IMG_0438_S.jpg

フラワーアレンジメント教室もやっていて毎月1回レッスンで花代込みで1500円だそうです。あまりの格安ぶりに、一緒に行った母はその場で次回の予約をしていました。

6a888318.jpeg
慣れるまで辺りの匂いをかぎまくってなかなか落ち着いてくれなかったけど、やっと足元で伏せてくれました。

IMG_0443_S.jpg
このカフェは特にドッグカフェというわけではないのでフックがなく、椅子にくくりつけておきました。気を抜くと私が座っている椅子ごと引きずられて動いてしまうので、くつろいだフリをしながら踏ん張ってランチしました!楽しかったね~美味しかったね~また行こうね。
ほぼ日に載っていたイタリアンマンマの直伝レシピというやつでカルボナーラを作ってみました!

20100125_0331.JPG

このレシピの特徴は生クリームを使わないところです。我が家のカルボナーラのレシピは、もうけっこう完成されていていつも安定して旨いのですが、この日は生クリームが少~ししかなったのでこのレシピを採用してみました。(本当はまったく使わないのですが、冷蔵庫の整理のために、その少~しのこった生クリームを入れちゃいました。)

20100125_0332.JPG

美味しかったんですけど・・うーん、けっこうあっさり味でした。いつもの生クリームたっぷりレシピに慣れているせいかも。あと、ソースはほとんど卵のみなので気を抜くとすぐに炒り卵状態になってしまって難しいです。ちょっと火を入れすぎたかな。まあたまには違ったものにチャレンジするのはいいことです。
久々に万年筆の洗浄をしました。ずーっと色彩雫の躑躅をつかっていたので、いい加減飽きました・・

20100128_0336.JPG
茶柱??

水道の流水で洗ってもういいだろうと思っても、浸けておくとコンバーターにまた色がたまってきます。

20100128_0337.JPG
乾かします!この白いボディーに躑躅色のインクがべったりとついていて嫌だったのです。すっきり~。

20100129_0338.JPG
他にボトルのインクを持っていないので、結局またブルーブラックのカートリッジ・・

20100129_0339.JPG
こういうベーシックな色で書くと、急にまじめな人になったような気になります。うーん、インクを常に何色か使えるように、もう何本かLamy Safariをそろえておきたくなってしまいました・・危険だわ~。あとインクはウォーターマンのレッドというのがちょっと欲しいです。

そうそうこの前本を読んでいて、フランス人がいかに個人主義かというくだりで、『親が子供に与えた文房具に、どうして先生がケチなどつけられようか。子供が持っている万年筆がウォーターマンでもシェーファーでも、パーカーでもモンブランでも、アルファベットがちゃんと書ければそれでいい。』という文が出てきました。うむ、この作者は文房具ファンだな!と勝手に決め付けました。

『ラクして得するフランス人 まじめで損する日本人』 吉村葉子 






最近は小規模の仕事が多く、色々と細かくやっていました。

まず、新しい会社からプレゼン資料の翻訳をいただきました。夜もらって翌日朝までというすごい急ぎの仕事でした。しかし内容は新作ネットブックの紹介で、ネットブックとスマートフォンの比較などでとても興味のある分野でした。こういうモバイル系や携帯電話などの分野の仕事をたまに受けるのですが、最新技術!という感じでいつも楽しいです。いわゆるガジェットというやつでしょうか。こういう分野の仕事をもっと増やしたいのです。よろしくお願いします!

次はいつもの中国の会社から、自然動物保護団体の報告書の翻訳をしました。ホッキョクグマがいかに危機的な状況にいるかという報告でした。ホッキョクグマはいまや地球温暖化の犠牲者の代表みたいなイメージですが、いわゆるワシントン条約では3段階のうち2番目、『必ずしも絶滅のおそれのある種ではないが、その種の存続を脅かすような利用を制限する』というリストに入っているそうです。意外です・・

そしてつい最近はイギリスの会社から、ゲーム翻訳のQAをやりました。西部開拓時代のオンライン・シューティングでした。ゲームの翻訳も今後広げて行きたい分野です!もっと常日頃オンラインゲームで遊んでおいた方が良いかも~!
≪ Back 

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

Copyright c 翻訳お受けします。。All Rights Reserved.
Powered by NinjaBlog / Material By 深黒 / Template by カキゴオリ☆
ブログパーツ 忍者ブログ